翻訳--;

土曜日に書いた遺産相続のお話の続き。今日、サンフランシスコ総領事館に電話をかけて聞いてみた所、私の戸籍抄本を英語の出生証明に、父の除籍事項証明を英語の戸籍記載事項証明、という書類に書き換えてもらえるとのことでした♪ 
これがそれぞれ、戸籍謄本の英訳、死亡診断書の英訳の代わりになるので、残る一つは「遺産分割協議書」の英訳とその証明。これは、総領事館では出来ないと言われました(私文書だからなのですが)。
あきらめて、今日から自力で翻訳作業を開始しましたよ。英語にがてー、そして専門用語だらけー、どうしたらいいのよ・・・。はい、翻訳業者に依頼するのが良いんですけれどね、お金、かかるんだなぁ、これが。毎日ヒマで遊んでる私なので、これぐらいは、自力で頑張ってみようかと。で、その英訳が正しいことを証明する方法は、・・・まだわかりません--; 多分アメリカ大使館かアメリカの公証人? どなたか、ご存知の方、教えてください。
今日の写真は、昨日のわが家の晩ごはん。ベトナム春巻きとグリーンパパイアのサラダをお持ち帰りしたので、ナシゴレンだけ作ってアジアンごはんにしました。